In the Light Of
Here is Ciaran Carson, in a November 2012 interview with The Spectator, on translating Rimbaud: "The temptation with Rimbaud’s Illuminations, because the pieces are ostensibly in prose, is to render them more or less word for word, thus ignoring their music. But the more you examine them, and read the French aloud, you can see that the prose has metre, and occasional rhyme embedded in it. They are indeed prose poems; I think Rimbaud invented the genre. Any translations I had read seemed flat and inert to my ear, so I decided to rewrite them in the rhyming couplets of the classical French alexandrine. Without that constriction of form, I could get no angle of attack on the material. I wanted the dreamlike imagery to rhyme, chime, and echo: to make some kind of music to my ear."