From: Allin Cottrell (cottrell@wfu.edu)
Date: Mon Oct 07 2002 - 20:11:41 EDT
On Mon, 7 Oct 2002, Francisco Paulo Cipolla wrote: > My dictionary of Latin and Greek sentences says that sometimes Hic > Rhodus, hic salta is used to mean (unproperly) "here is the > difficulty". The impression I have from the context is that Marx is > using the phrase exactly in this imprecise and "distorted" way... Henry Hardy has a nice (and seemingly authoritative, but what do I know?) discussion of this: Hic Rhodus, hic salta. "The origin of this odd saying, whose currency is largely due to Hegel and Marx, takes a little explaining. Its original form is 'Hic Rhodus, hic saltus' ('Rhodes is here, here is the place for your jump'), a traditional Latin translation [see, e.g., Erasmus, Adagia 3. 3. 28] of a punchline from Aesop. In the fable 'The Braggart' an athlete boasts that he once performed a stupendous jump in Rhodes, and can produce witnesses: the punchline is the comment of a bystander, who means that there is no need of witnesses, since the athlete can demonstrate the jump here and now. "The epigram is given by Hegel, rather out of the blue, first in Greek, then in Latin (in the form 'Hic Rhodus, hic saltus'), in the Preface to his Philosophy of Right. [Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Grundlinien der Philosophie des Rechts [Sa"mtliche Werke, ed. Hermann Glockner, vol. 7] (Stuttgart, 1928), p. 35.] He does not explain what the proverb meant in its original context (without which it can hardly be understood); indeed a comment he makes about jumping over Rhodes suggests that he may not have fully understood it himself. At any rate, he then offers an adapted German version with a different meaning, 'Hier ist die Rose, hier tanze' ('Here is the rose, dance here', an allusion to the rose in the cross of rosicrucianism, implying that fulfilment should not be postponed to some Utopian future), punning first on the Greek (Rhodos = Rhodes, rhodon = rose), then on the Latin (saltus = jump [noun], salta = dance [imperative]). Marx adopts the saying in the Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte [Karl Marx, Friedrich Engels, Werke (Berlin, 1956-83), vol. 8, p. 118.], where he first gives the Latin, in the form 'Hic Rhodus, hic salta!', a garbled mixture of Hegel's two versions, and then immediately adds 'Hier ist die Rose, hier tanze!', as if it were a translation, which it cannot be, since Greek Rhodos (despite what all the standard commentators say to the contrary), let alone Latin Rhodus, does not mean 'rose'. "The confusion, both deliberate and inadvertent, does no credit to either Hegel or Marx as classical scholars, and the epigram loses much of its original power - as well as its original meaning - in their hands. They were evidently intent on turning it to other purposes, but it seems doubtful whether their attempts to improve on Aesop have been of much use to their readers." Allin Cottrell.
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Oct 11 2002 - 00:00:00 EDT