From: Christopher Arthur (cjarthur@waitrose.com)
Date: Thu Oct 10 2002 - 08:28:39 EDT
Allin Many thanks for this instructive elucidation. I agree with Paulo that Marx in ch 5 uses it in an imprecise way. Notwithstanding the fact that Marx knew his Hegel, I think Fowkes' footnote to Hegel here is a red herring. Of course Marx shared Hegel's antipathy to ungrounded criticism and utopianism. Chris A >On Mon, 7 Oct 2002, Francisco Paulo Cipolla wrote: > >> My dictionary of Latin and Greek sentences says that sometimes Hic >> Rhodus, hic salta is used to mean (unproperly) "here is the >> difficulty". The impression I have from the context is that Marx is >> using the phrase exactly in this imprecise and "distorted" way... > >Henry Hardy has a nice (and seemingly authoritative, but what do I >know?) discussion of this: > >Hic Rhodus, hic salta. > >"The origin of this odd saying, whose currency is largely due to Hegel >and Marx, takes a little explaining. Its original form is 'Hic Rhodus, >hic saltus' ('Rhodes is here, here is the place for your jump'), a >traditional Latin translation [see, e.g., Erasmus, Adagia 3. 3. 28] of >a punchline from Aesop. In the fable 'The Braggart' an athlete boasts >that he once performed a stupendous jump in Rhodes, and can produce >witnesses: the punchline is the comment of a bystander, who means that >there is no need of witnesses, since the athlete can demonstrate the >jump here and now. > >"The epigram is given by Hegel, rather out of the blue, first in >Greek, then in Latin (in the form 'Hic Rhodus, hic saltus'), in the >Preface to his Philosophy of Right. [Georg Wilhelm Friedrich Hegel, >Grundlinien der Philosophie des Rechts [Sa"mtliche Werke, ed. Hermann >Glockner, vol. 7] (Stuttgart, 1928), p. 35.] He does not explain what >the proverb meant in its original context (without which it can hardly >be understood); indeed a comment he makes about jumping over Rhodes >suggests that he may not have fully understood it himself. At any >rate, he then offers an adapted German version with a different >meaning, 'Hier ist die Rose, hier tanze' ('Here is the rose, dance >here', an allusion to the rose in the cross of rosicrucianism, >implying that fulfilment should not be postponed to some Utopian >future), punning first on the Greek (Rhodos = Rhodes, rhodon = rose), >then on the Latin (saltus = jump [noun], salta = dance [imperative]). >Marx adopts the saying in the Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte >[Karl Marx, Friedrich Engels, Werke (Berlin, 1956-83), vol. 8, p. >118.], where he first gives the Latin, in the form 'Hic Rhodus, hic >salta!', a garbled mixture of Hegel's two versions, and then >immediately adds 'Hier ist die Rose, hier tanze!', as if it were a >translation, which it cannot be, since Greek Rhodos (despite what all >the standard commentators say to the contrary), let alone Latin >Rhodus, does not mean 'rose'. > >"The confusion, both deliberate and inadvertent, does no credit to >either Hegel or Marx as classical scholars, and the epigram loses much >of its original power - as well as its original meaning - in their >hands. They were evidently intent on turning it to other purposes, >but it seems doubtful whether their attempts to improve on Aesop have >been of much use to their readers." > >Allin Cottrell. 17 Bristol Road, Brighton, BN2 1AP, England
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Fri Oct 11 2002 - 00:00:00 EDT