From: Riccardo Bellofiore (bellofio@cisi.unito.it)
Date: Tue Oct 08 2002 - 13:50:36 EDT
At 18:09 -0300 7-10-2002, Francisco Paulo Cipolla wrote: >My dictionary of Latin and Greek sentences says that sometimes Hic Rhodus, hic >salta is used to mean (unproperly) "here is the difficulty". The impression I >have from the context is that Marx is using the phrase exactly in this >imprecise and "distorted" way. >Historically it refers to someone who was proud of the jump he gave when in >Rhodes. So someone said: Rhodes is here, jump here. This does not fit well >with the context in which Marx employed the phrase. >Fredīs interpretation, or use of the that as evidence for his view, seems >farfetched to me. At most that would establish the difficulty to overcome, or >as Marx says, the conditions of the problem (sale at value and at the same >time obtaining more value). Precisely the unprecise way of using that phrase >according to my dictionary. >Paulo yes, I think this is the meaning (here's the difficulty: also Rosa Luxemburg loved it). I guess the expression is taken from Aesopus (old memories: no time to check now). May be Foley (not he: she) may be the right person to ask. provided somebody could ask ... riccardo -- Riccardo Bellofiore Dipartimento di Scienze Economiche Via dei Caniana 2 I-24127 Bergamo, Italy e-mail: bellofio@unibg.it, bellofio@cisi.unito.it direct +39-035-2052545 secretary +39-035 2052501 fax: +39 035 2052549 homepage: http://www.unibg.it/dse/homebellofiore.htm
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Wed Oct 09 2002 - 00:00:01 EDT