I cannot say whether the english translation in Penguin edition
that Riccardo pointed can be read as
>- (i) the past labour embodied in the labour-power, and the living labour
>it can perform;
>
>- (ii) the daily cost of maintaining labour power and its daily expenditure
>in work;
>
>- (i) is a totally different thing from (ii).
If so, this of course must be a mistake. Sakisaka's japanese translation
clearly read as
>- (i) the past labour embodied in the labour-power,or the daily cost of
>maintaining labour power;
>
>- (ii) the living labour it can perform, or its daily expenditure in work;
>
>- (i) is a totally different thing from (ii).
>
And this is my question. Is it right to understand that Penguin edition
succeeds to the original english edition or the french edition in numbering
chapters?
in OPE-L solidarity,
Iwao
----------------------
Iwao Kitamura
mailto: ikita@st.rim.or.jp