From: Riccardo Bellofiore (riccardo.bellofiore@UNIBG.IT)
Date: Mon Oct 03 2005 - 09:10:30 EDT
The idea of embodiment, properly speaking, comes from the fact that the ghost of value needs to take possession of a body, which at the beginning of Capital is money as a commodity, then after this transustantiation it becomes a vampire, as capital sucking living labour, and reproducing itself. In fact these 3 phrases are Capital Volume 1 in a nutshell. English translation of Capital are almost worthless. In Italian or in French no similar error happens as those pointed out by Chris. However, I think that he is making things too easy. There are a lot of places in Capital, first chapter, in which some idea not far from embodiment is going on. For sure, there is the idea of "gallerte", value as gelatine (it does exist in English) of living labour, congealed or cristallised in commodities. darstellen. The true point is how it is translated together with erscheinen, scheinen, ausdrucken, and the consistency of the translations. So, I would suggest scheinen to seem erscheinen to present itself darstellen to exhibit vorstellen to represent ausdrucken to express is OK, but also scheinen seem erscheinen appear darstellen to present there vorstellen to represent ausdrucken to express is OK. Or some combination. Say appear would be OK for the first two, but I would avoid it because it does not discriminate between false semblace and something which appears without being false. I am at present unsure about vortsellen. Even representation for darstellung may be OK (I realised that for example for the English speaking people re-presented give strongly the idea of presenting twice, which is not in Italian; and that the Italian esporre, which would be OK for Italian, is not easy for me to tramslate in English). Delio Cantimori in Italian translates darstellen as to represent ("rappresentare"), but he is almost always consistent, so when you read that you alwaysknow he is talking of darstellung, darstellen. Provided the translator is consistent, and explains clearly in a note at the beginning of the book the philosophical meaning of these terms, with reference to Hegel, there are some alternative possible good translation, no one being perfect. I agree totally with Chris that darstellung is something that is not a mere appearance form of something goning on elsewhere. It is constitituive of value. As it is the idea of aus-drucken, which gives the movement from the inner to the outer. riccardo I would not take to represent as an error At 8:36 -0400 3-10-2005, Gerald_A_Levy@MSN.COM wrote: >[Chris wrote:] >All English translations are defective in offering Oembodiment' as the >translation of 'Darstellung' in the context of Marx's first chapter. Very >occasionally Marx does speak of Oembodied labour', but nearly always the >term is Darstellung. The labour of the worker is Darstellung in the value >of the product, that is, Opresented there'. ORepresentation' is inadequate >here because it suggests a mere appearance form of something going on >elsewhere. But Opresentation' I think avoids this. Value does not just >represent abstract labour, it is the mode in which it becomes socially >objective, i.e. really present. In the same way money is the mode in which >value as universal is presented, not represented as if it already exists >somewhere else. >_________________________________________________ > >Hi again Chris, > >I'm still think about your comments. > >Isn't "darstellung" ordinarily and customarily translated into English as >"representation"? > >If that is the case, is your point that the common or everyday translation >of "darstellung" is inadequate as an expression for Marx's meaning in >relationship to value? > >In solidarity, Jerry -- Riccardo Bellofiore Dipartimento di Scienze Economiche "Hyman P. Minsky" Università di Bergamo Via dei Caniana 2 I-24127 Bergamo, Italy e-mail: riccardo.bellofiore@unibg.it direct +39-035-2052545 secretary +39-035 2052501 fax: +39 035 2052549 homepage: http://www.unibg.it/pers/?riccardo.bellofiore
This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Oct 04 2005 - 00:00:01 EDT