Re: [OPE-L] English translation(s) of 'Darstellung'?

From: Rakesh Bhandari (bhandari@BERKELEY.EDU)
Date: Mon Oct 03 2005 - 11:32:39 EDT


At 3:10 PM +0200 10/3/05, Riccardo Bellofiore wrote:
>The idea of embodiment, properly speaking, 
>comes from the fact that the ghost of value 
>needs to take possession of a body,


or incarnate itself?


>which at the beginning of Capital is money as a 
>commodity, then after this transustantiation it 
>becomes a vampire, as capital sucking living 
>labour, and reproducing itself.

yet there are all kinds of conditions for money 
to go from means of circulation to a form of 
capital. The transition does not follow logically 
as in the development of categories, no? What 
about John Rosenthal's and Maria Turchetto's 
critiques in their debate with Michael Williams 
in Science and Society?


>
>In fact these 3 phrases are Capital Volume 1 in a nutshell.
>
>English translation of Capital are almost 
>worthless. In Italian or in French no similar 
>error happens as those pointed out by Chris.
>
>However, I think that he is making things too 
>easy. There are a lot of places in Capital, 
>first chapter, in which some idea not far from 
>embodiment is going on. For sure, there is the 
>idea of "gallerte", value as gelatine (it does 
>exist in English) of living labour, congealed or 
>cristallised in commodities.

But is this Marx's fault? Is it not true that we 
handle commodities as if they themselves embodied 
value, as if value were a property of things, qua 
commodities? is this not true even if we know 
through philosophical analysis this to be a 
fetishism?
It seems to me that Reuten's critique of Marx for 
incomplete break with Ricardo misses Marx's 
point. Of course the break is incomplete in 
practice; in practice we have to hold on to 
fetishistic beliefs. Marx is operating within 
that language to deconstruct and analyze it. 
There can be no complete breaks in and through 
philosophical analysis. Hence importance of 
German Ideology.
  rb

>
>darstellen. The true point is how it is 
>translated together with erscheinen, scheinen, 
>ausdrucken, and the consistency of the 
>translations. So, I would suggest
>
>scheinen               to seem
>erscheinen     to present itself
>darstellen             to exhibit
>vorstellen             to represent
>ausdrucken     to express
>
>is OK, but also
>
>scheinen               seem
>erscheinen     appear
>darstellen             to present there
>vorstellen             to represent
>ausdrucken     to express
>
>is OK.
>
>Or some combination.
>
>Say appear would be OK for the first two, but I 
>would avoid it because it does not discriminate 
>between false semblace and something which 
>appears without being false.
>
>I am at present unsure about vortsellen.
>
>Even representation for darstellung may be OK (I 
>realised that for  example for the English 
>speaking people re-presented give strongly the 
>idea of presenting twice, which is not in 
>Italian; and that the Italian esporre, which 
>would be OK for Italian, is not easy for me to 
>tramslate in English). Delio Cantimori in 
>Italian translates darstellen as to represent 
>("rappresentare"), but he is almost always 
>consistent, so when you read that you alwaysknow 
>he is talking of darstellung, darstellen.
>
>Provided the translator is consistent, and 
>explains clearly in a note at the beginning of 
>the book the philosophical meaning of these 
>terms, with reference to Hegel, there are some 
>alternative possible good translation, no one 
>being perfect.
>
>I agree totally with Chris that darstellung is 
>something that is not a mere appearance form  of 
>something goning on elsewhere. It is 
>constitituive of value. As it is the idea of 
>aus-drucken, which gives the movement from the 
>inner to the outer.
>
>riccardo
>
>
>I would not take to represent as an error
>At 8:36 -0400 3-10-2005, Gerald_A_Levy@MSN.COM wrote:
>>[Chris wrote:]
>>All English translations are defective in offering Oembodiment' as the
>>translation of 'Darstellung' in the context of Marx's first chapter. Very
>>occasionally Marx does speak of Oembodied labour', but nearly always the
>>term is Darstellung. The labour of the worker is Darstellung in the value
>>of the product, that is, Opresented there'. ORepresentation' is inadequate
>>here because it suggests a mere appearance form of something going on
>>elsewhere. But Opresentation' I think avoids this. Value does not just
>>represent abstract labour, it is the mode in which it becomes socially
>>objective, i.e. really present. In the same way money is the mode in which
>>value as universal is presented, not represented as if it already exists
>>somewhere else.
>>_________________________________________________
>>
>>Hi again Chris,
>>
>>I'm still think about your comments.
>>
>>Isn't  "darstellung"  ordinarily and customarily translated into English as
>>"representation"?
>>
>>If that is the case, is your point that the common or everyday translation
>>of "darstellung"  is inadequate as an expression for Marx's meaning in
>>relationship to value?
>>
>>In solidarity, Jerry
>
>
>--
>Riccardo Bellofiore
>Dipartimento di Scienze Economiche
>"Hyman P. Minsky"
>Università di Bergamo
>Via dei Caniana 2
>I-24127 Bergamo, Italy
>e-mail:   riccardo.bellofiore@unibg.it
>direct   +39-035-2052545
>secretary    +39-035 2052501
>fax:     +39 035 2052549
>homepage: http://www.unibg.it/pers/?riccardo.bellofiore


This archive was generated by hypermail 2.1.5 : Tue Oct 04 2005 - 00:00:01 EDT